成事在人-诗歌《Invictus》

2010年07月13日 04:28 by:威廉·埃内斯特·亨利

看了《成事在人》这部电影2便,第一遍只是感动,第二遍记忆深刻,可以说要看懂这部电影首先还得了解一下南非的历史,了解了才会更有所“感受”。

是否对曼德拉总统交给橄榄球队长皮尔纳一首诗有印象,其实《成事在人》这部电影的名字就是这首诗的名字:Invictus。

《Invictus》这首诗是著名的英国诗人“威廉·埃内斯特·亨利”1875年躺在病床上时写的。来看看诗人的惨苦经历吧:

William Ernest Henley (1849–1903).

At the age of 12, Henley fell victim to tuberculosis of the bone. A few years later, the disease progressed to his foot, and physicians announced that the only way to save his life was to amputate directly below the knee. It was amputated when he was 25. In 1867, he successfully passed the Oxford local examination as a senior student. In 1875, he wrote the "Invictus" poem from a hospital bed. Despite his disability, he survived with one foot intact and led an active life until his death at the age of 53.

本人英文不好,如果翻译的有错误请指正,谢谢。

(威廉·埃内斯特·亨利,1849-1903)英国人,12岁那年查出患有骨结核,25岁那年一条腿截去膝盖以下部位(医生建议他唯一保命的方法)。当然他并不屈服与自己的命运,在18岁时考上本地的一所学校,26岁躺在病床上时写下INVICTUS这首诗,用剩下的一条腿一直活到53岁。

来看一下这首诗的原文吧:

Invictus

By William Ernest Henley (1849-1903)

Out of the night that covers me

Black as the pit from pole to pole

I thank whatever gods may be

For my unconquerable soul.

In the fell clutch of circumstance

 I have not winced nor cried aloud

Under the bludgeonings of chance

My head is bloody, but unbowed

Beyond this place of wrath and tears

Looms but the Horror of the shade

And yet the menace of the yearsFinds

and shall find, me unafraid

It matters not how strait the gate

How charged with punishments the scroll

I am the master of my fate

 I am the captain of my soul

 

译文:

不可征服

威廉·埃内斯特·亨利(1849 – 1903)

透过覆盖我的夜色,

我看见黑暗层层叠叠。

感谢上帝赐予我,

不可征服的灵魂。

就算被地狱紧紧拽住,

我,不会畏惧,也绝不叫屈。

遭受命运的重重打击,

我满头鲜血,

却头颅昂起。

在愤怒和悲伤的天地之外,

耸立的不只是恐怖的影子,

还有,面对未来的威胁,

你会发现,我无所畏惧。

无论命运之门多么狭窄,

也无论承受怎样的惩罚。

我是命运的主宰,

我是我灵魂的统帅。

 

“Invictus”是拉丁文=unconquerable不可征服的意思。